<Back to SFII List of Retranslated Scenes
Retranslated Scenes - Meeting Elric
Entering the spring

| Original text | My Translation | Localization text |
| 。。。。。。!! | Oddler: ......!! | Oddler: Wait! |
| どうしたの? オッドラー! | Peter: What's wrong, Oddler? | Peter: What's wrong, Oddler? |
| ボウイさん ピーターさん! なにも きこえませんか? |
Oddler: Bowie, Peter! Aren't you hearing anything? | Oddler: BOWIE... PETER... can you hear that? |
| えっ ちょっと 待って! | Peter: Huh, give me a sec! | Peter: Hear what? |
| ぼくには なにもきこえない | Peter: I don't hear a thing. | Peter: I don't hear anything. |
| だ 誰かが たすけをもとめています これは こちらの方からです | Oddler: Someone, someone is calling for help. It's... over here. | Oddler: Someone is crying for help... from... over here. |
They head to the spring. |
||
| たしか こっちの方から きこえて きたん だけど。。。 |
Oddler: I'm sure I heard it from here, but... | Oddler: It's coming from this direction. |
| あっ あそこに 誰がいるぞ! | Peter: Ah, there's someone over there! | Peter: Look! Over there! |
| た たすけてー! | Elric: Help, heeelp! | Elric: Help me! |
| エルフの少年みたいだけど いずみに はまってしまったんだね |
Peter: Looks like an elf boy. He's stuck in the spring. | Peter: An... elven boy? He's stuck in the pond. |
| ずいぶん 弱っているみたいだから はやいとこ たすけてあげようよ |
Peter: He seems pretty tired, so let's help him out quickly. | Peter: He must be very tired. Let's pull him out. |

If you try leaving the spring at this point, Peter will stop you.
| Original text | My Translation | Localization text |
| ボウイ! はやいとこ エルフの少年を たすけてあげようよ | Peter: | Peter: |
Battle with the harpy

Elric notices the group as they get closer.
| Original text | My Translation | Localization text |
| あっ きみたちは! たすけてにきて くれたんだね |
Elric: Ah, you came to help me! | Elric: Did you come here to help me? Oh, thank you! |
| ああ。。。 誰もこなければ 魔物たちに やられていた |
Elric: Haah... If no one came by, the monsters would get me. | Elric: I might have been eaten by monsters if you hadn't come. |
| そうなれば よかったのにねえ! | Harpy: And that would be great, you know! | Harpy: My dinner is escaping! |
| だ 誰だ! 誰が いったんだ! | Peter: Who, who's there! Who said that?! | Peter: Who said that? |
| ここのみずは おいしいから そうやって みずをのみにきて みんな いずみにはまるのさ |
Harpy: The water here is delicious, so everyone comes to drink and gets caught in the spring, just like you. | Harpy: That pond catches my food. Hey elf boy, good trap, huh? |
| いずみに はまったエモノは あたしらが しまつする! それが このいずみのおきてだよ |
Harpy: Once the prey is caught we finish them up! That's the law in this spring. | Harpy: Those who get stuck in the pond are mine. It's my rule. |
| それじゃ! このもりにある 多くの 神かくし伝説は おまえたちが げんいんだな! |
Elric: Then...! All the tales of disappearances in this forest, you're behind them! | Elric: Then, all the missing people were eaten by you? |
| ほほほ あたしらの せいだって? 人ぎきが 悪いじゃないか! | Harpy: Hohoho, you blame us? We're getting a reputation, then! | Harpy: They were in my pond. |
| そのいずみが よぶのさ そして きょうも あたらしい 行方しれずが おこるのさ | Harpy: The spring beckons. And today, once more, someone will be lost to it. | Harpy: And this elf is my dinner for tonight. Got it? |
| みんな! しまつして おしまい! | Harpy: Everyone! Finish them! | Harpy: Did you guys bring the ketchup? No? Oh, well. |
After the battle

| Original text | My Translation | Localization text |
| 私は アーチャーのポルナレフ! ここが 神かくしのいずみだなんて あぶないところ だったんですね | Elric: I'm the archer Elric! This spring was a really dangerous place, with all the disappearances. | Elric: I'm ELRIC, an archer. I had no idea how dangerous this pond was. |
| みんさんのおかげで たすかりました ほんとに ありがとうごさいました | Elric: You saved me. I'm really grateful. | Elric: You saved my life. Thank you. |
| おれいなら オッドラーにいってよ | Peter: You should thank Oddler. | Peter: You should thank Oddler. |
| たすけをもとめる こえをきいて ぼくらを あんないしてきたのは オッドラーだったんだからね | Peter: He's the one who heard your cry for help and brought us here. | Peter: He heard your cry for help and brought us here. |
| えっ。。。 と とんでもない おれいだなんて こまったなあ | Oddler: Uh... It, it was nothing. Being thanked like this is awkward... | Oddler: Oh well, it was nothing. |
| われわれ もりエルフは 人にあたえられた おんは ばいにして お返しするのがしきたり | Elric: We forest elves return favors in double. | Elric: An elf always returns a favor. |
| どうか私を みなさんの おやくに たたせて下さい | Elric: Please, let me help you. | Elric: Please, let me help you. |
| ボウイ! どうなってるんだ? また 仲間がふえてしまったね | Peter: Bowie, how did it end like this? We've got one more ally now. | Peter: BOWIE, looks like we've found another friend. |
| それでは 私を仲間に していただけるのですね | Elric: Well then, I'll be joining your group. | Elric: Oh, thank you! |
Elric joins the force. |
||
| さあ より道してしまったけど はやく クリードに会いに行こう | Peter: Well, we got off track here, let's go meet Creed already. | Peter: Now, let's go see Mr. Creed! |
Notes:
- Oddler uses polite language most of the time, but he slips a bit into casual here, especially when embarassed by the praise.
- Also, when Oddler first meets the team, he uses the 殿 (dono) honorific for Bowie (only seen if you reject him twice), which is polite and pretty usual in this series when polite characters talk to the heroes (usually translated as Sir, I tend to stick with that too). Here however Oddler starts using the "san" honorific for him and Peter, which is still polite but feels a bit more familiar.
<Back to SFII List of Retranslated Scenes