<Back to SF List of Retranslated Scenes
Retranslated Scenes - Meeting Adam and Chaos
Before using the Orb of Light

| Original text | My Translation | Localization text |
| おそかった。。。 ダークソルが ここにあらわれ ふういんのカギをうばったのです。。。 | It's too late... Darksol came here and stole the key to the seal... | You are too late. Darksol took the key to the Accursed Door. |
| まずは 泉でかがやきのたまを。。。 すべては そのあとで。。。 | First use the Orb of Light in the spring... Everything else comes after that... | Go to the eye symbol and use the Orb of Light. |
After using the Orb of Light
| Original text | My Translation | Localization text |
| 私の名まえはアダム。。。 あなたをたすけ 戦うために生まれた きかいへい。。。 | My name is Adam... A robot soldier born to fight and assist you... | I am Adam, a robot soldier. |
| あなたとカイン様は こだいのちすじを うけつがれし者。。。 | You and Master Cain have the blood of the Ancients in your veins... | |
| ダークソル。。。 黒き竜のふっかつを たくらむ ヤツは おふたりのことをかぎつけ | Darksol... He plans to resurrect Dark Dragon, and found out about the both of you. | |
| ふういんのカギと ひでんのしょを てにいれるため りようしようと たくらんだのです | He schemed to manipulate the two of you in order to obtain the key to the seal and the Manual of Secrets. | |
| カイン様はあなたをにがそうとして 戦いました。。。 しかし ダークソルにやぶれ。。。 | Master Cain fought to give you a chance to escape... But he was defeated by Darksol... | |
| あなたも ひどいケガをしました そのため きおくまで うしなってしまったのでしょう | You too suffered terrible wounds. Perhaps that is why you even lost your memory. | |
| カオスブレイカーを おわたしします さあ こちらへ | I shall give you the Chaos Breaker. Come, this way. | I will show you how to create the Chaos Breaker. |
Stopped by Chaos
| Original text | My Translation | Localization text |
| 。。。ギギギ。。。コロス 。。。マックス。。。コロス | Chaos: ...Kkrrr... Kill... Max... Kill. | Chaos: Screech! Kill... kill.... |
| おまえはケイオス。。。! 私だ アダムだ! わからないのか? | Adam: You are Chaos...! It's me, Adam! Can't you recognize me? | Adam: Stop! You are Chaos. You have been reprogrammed by Darksol. Revert to original function. |
| マックス様!あれはケイオス。。。カイン様を たすけるため つくられた者。。。 | Adam: Master Max! That is Chaos... The one created to assist Master Cain... | |
| カイン様とともに ダークソルに つれさらていたはず。。。 。。。悪の心にそまったのか! | Adam: Both were taken away by Darksol... ...Were they tainted by his evil heart?! | |
| 。。。あいつと たたかってはいけない 私が あなたをまもります | Adam: ...We should not fight. I will protect you. | |
| ギギ。。ギ。。。オマエハ ダレダ? マックスデハ ナイノカ。。。? 。。。ギギギ。。。キエロ! | Chaos: Kkrr.. Kkr... You, who? Not Max...? ...Kkkrr... BEGONE! | Chaos: Screech...go away! |
After the battle
| Original text | My Translation | Localization text |
| ギギ。。。 アナタはマックス。。。 ギ。。 私ハ。。 ヤツのイイナリに。。ダークソル。。ワルいヤツ。。。 | Chaos: Kkkrr... You are Max... Kr.. I was... controlled by him.. Darksol.. Evil man... | Chaos: This unit...now ceases to function...mission incomplete ...system failure.... |
| ドラゴン。。。ヨミガエル。。。 マックス。。。 ヤメサセテ。。。 ダークソルヨ。。タ・オ・シテ。。。 | Chaos: Dragon... reviving... Max... Stop him... De.feat.. Dark.sol... |
Notes:
- If anyone ever asks you how bad a localization can get just screenshot this page.
- And yes, I know I'm inconsistent by usually sticking to the localization's names yet using Cain instead of Kane. It started as just habit because I played Final Conflict in japanese first, but now is also a bit spiteful, like, 99% of the character was erased by the localization, should I really care how they wrote the name? Especially when the name makes it very obvious he's supposed to be a brother??? This translation choice ends up kinda symbolic really.
- Adam is added to the team right as the conversation with Chaos ends, despite the lack of "Adam joined the team message", likely because it would break the flow of the action here. However, there are remains of an alternate script for this place where the message would display, along with some cutscene involving Cain, Darksol, and multiple other Adam-like robots.
- Chaos speaks entirely in katakana at first, something pretty common for robotic or monstrous characters meant to sound bizarre. There's no good equivalent in english, so I tried to lay into how broken the lines sound as well. After defeat, a few hiragana begin to pop up, making the lines a bit more natural, and breaking my heart, the only kanji is the one for "I" (私). Very much feels like someone "getting themselves back", a tad too late.
- Also, a kinda weird detail. Chaos' name is given as "ke-i-o-su", while the "Chaos" in "Chaos Breaker" is given as "ka-o-su". Both are apparently valid ways to write the word, but I find it funny that both get used in the same scene. I suppose it helps telling them apart?
- While working on this I went through my tumblr and found my reaction upon watching a JP gameplay of this scene for the first time (i was playing the GBA version back then and got curious to compare things). I think it's worth preserving it here.
Villain origin story kinda moment.![Screenshot of a tumblr blog with pastel orange background. Date is July 29th, 2022. It says, 'god i’m weeping i keep looking back at both japanese and english playthroughs of the og shining force to compare the story with the remake and. Adam’s introduction in japanese has a long ass exposition about Max’s amnesia and Cain. While the remake seems to have made up the time travel stuff and the robot army, the gist of the dialogue is pretty much the same. Adam’s introduction in english is one text box. One text box. One lil text box. I, know retro games were hard and there were limitations of text limit and japanese text always had the advantage of fitting more in less characters. but [bolded] bro. there HAD to be a better way to go around that. there has to.'](originstory.png)
<Back to SF List of Retranslated Scenes